Краткий русско-английский словарь - кстати
Связанные словари
Перевод с русского языка кстати на английский
кстати
1. нареч. (уместно) to the point; apropos; (своевременно) opportunelyзамечание было сделано кстати — the remark was to the point
деньги пришлись кстати — the money came very opportunely
очень кстати — most welcome
кстати и некстати — in season and out of season
2. нареч. (заодно) at the same time; incidentally
3. как вводн. сл. by the way, by the by
кстати, как его здоровье? — how is he, by the way?
Рейтинг статьи:
Комментарии:
См. в других словарях
1.
нареч. to the point (or purpose)opportune(ly), in the nick of timeaproposbesides, too, as wellincidentally, by the way быть кстати – come in handy кстати и некстати – in (season) and out of season, whether appropriately or notнареч.1. (уместно) to the pointочень ~ very much to the pointэто очень ~! that is just what was wanted!it`ll come very handy!это случилось очень ~ it came in the very nick of time2. (заодно) while one is about itкогда пойдёте гулять, ~ зайдите к нему while you`re taking your walk, you might as well drop in and see him3. в знач. вводн. сл. (между прочим) by the by, by the wayincidentally~, где он сейчас? by the way, where is he? ...Большой русско-английский словарь
2.
нареч.1.В удачный, подходящий момент, к месту, вовремя.Это были те народные изречения, --которые получают вдруг значение глубокой мудрости, когда они сказаны кстати. Л. Толстой, Война и мир.Я вошел в дом, постучался. — Ах, это вы! — узнала меня бухгалтерша. — --Ну, вот кстати: прямо к чаю. М. Пришвин, Дорогие звери.Разведка подвернулась Мечику как нельзя кстати. Фадеев, Разгром.2.Пользуясь случаем, заодно с чем-л., вместе с тем.— Я проедусь по городу, кстати куплю сигар. И. Гончаров, Фрегат «Паллада».— А ты, Катя, — прибавила она, — сыграй что-нибудь Аркадию Николаевичу; он любит музыку, мы кстати послушаем. Тургенев, Отцы и дети.||По этому поводу, в связи с этим.Замечу кстати: все поэты — Любви мечтательной друзья. Пушкин, Евгений Онегин.Заговорив о балете, кстати упомяну и о танцовщице Истоминой. Панаева, Воспоминания.3. в знач. вводн. сл. (обычно в сочетании с глаг. „сказать“).Употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему.Морской воздух начал понемногу отравляться запахом керосина, которым была нагружена большая часть судов и который, кстати сказать, отравляет воздух...Академический словарь русского языка
Вопрос-ответ:
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):
Самые популярные термины
1 | 2933 | |
2 | 1946 | |
3 | 1858 | |
4 | 1375 | |
5 | 1304 | |
6 | 1143 | |
7 | 1116 | |
8 | 1096 | |
9 | 960 | |
10 | 943 | |
11 | 891 | |
12 | 885 | |
13 | 845 | |
14 | 814 | |
15 | 765 | |
16 | 761 | |
17 | 741 | |
18 | 723 | |
19 | 701 | |
20 | 694 |