Киргизско-русский словарь - өт
Связанные словари
Перевод с киргизского языка өт на русский
өт I
1. жёлчь;
тирүүлөй төгөм өтүңдү живым я пролью твою жёлчь (т.е. распорю тебе живот);
өтүңдү жарып алайын, өлүм кылып салайын фольк. жёлчь твою я распорю, тебя умерщвлю;
2. (о человеке) ловкий, боевой;
өт жигит боевой парень;
өтүн жара жалынат он униженно упрашивает, слёзно умоляет;
өтүн жара жалынса да, кулак салбайт сөзүнө стих. хотя он даже слёзно умоляет, (тот) не внемлет его словам.
өтII
(см. өтө I)
1. проходить, миновать;
көпүрөөдөн өттү он прошёл через мост;
суудан өтперейти, переправиться через воду;
суудан өткүчө энемдн берейин погов. пока через воду перейти (мол) мать свою отдам; тонул топор сулил, вытащили топорища жаль;
таяк эттен өтөт, сөз сөөктөн өтөт погов. палка в тело проходит, слово в кость проходит; бритва скребёт, слово режет;
беш жыл өттү прошло пять лет;
өткөн жылдар прошлые годы;
өткөм жылы в прошлом году, в минувшем году;
өткөн жолу в прошлый раз;
өткөн айда в прошлом месяце;
өткөн катта в прошлом письме;
өткөндө в прошлом;
айтып өткоснуться в разговоре, в речи;
кыскартылган жумуш күнүнө өтперейти на сокращённый рабочий день;
мен жетимиштен өттүм мне за семьдесят; мне уже восьмой десяток пошёл;
жашы өтүп кеткен переросток (напр. об ученике);
жолугушуу өз ара түшүнүүнүн кырдаалында өттү встреча прошла в обстановке взаимопонимания;
өткөн чак грам. прошедшее время;
2. перен. опережать, превосходить;
туугандан өтөм десең, кой бак; душмандан өтөм десең, аштык бак погов. если хочешь опередить своего, разводи овец; если хочешь опередить врага, заводи посев;
өтөр кишн жок с предшеств. исх. п. никто его не может превзойти;
чоор тартуу жагынан, Каныбек үчүн, Атабектин койчусунан өтөр киши жоктой туюлчу Каныбеку представлялось, что по части игры на свирели никто не может превзойти Атабекова пастуха овец;
андан өтөрү жок его никто не превзойдёт;
бири биринен өткөн или биринен бири өткөн один другого стоит, один другому не уступит;
3. умирать;
өттү или дүйнөдөн өттү или ааламдан өттү он умер;
4. прощать;
тобо кылсам, кудайым жазыгымды өтөрбү? стих. если я покаюсь, простит ли бог мой грех?
капалыктан өтүп кой прости за (причинённое тебе) огорчение;
5. (о режущих, колющих предметах) быть острым;
бычагың өтөбү? твой нож режет?, твой нож острый?
бул бычак өтпөйт этот нож не режет, этот нож тупой;
6. (о товаре) быть ходовым;
өтө турган мал или өтө турган товар ходовой товар;
өтпөгөн товар неходовой товар;
барыбыздын башыбыздан өткөн мы всё испытали, пережили;
акыбыз өткөн нашего перешло (нам недодали, нас обсчитали, с нас взяли больше, чем следует и т.п.);
ичи өтөт его слабит;
таманынан таш өтүп, маңдайынан күн өтүп жүргөн киши человек, живущий в непосильных трудах и лишениях;
сеники өттү или азабың өттү ты донял; ты причинил неприятность, ты измучил;
өттү го сенин кордугуң фольк. ведь твои издевательства измучили;
калайыктын баарына, жашы менен карыга, заарың өттү, Сарыбай фольк. твоя злоба, Сарыбай, измучила весь народ: и стариков и молодых;
тили өтүп кетти он своим (язвительным) языком донял;
менден көзү өтүп кетти он впился в меня взглядом;
менден көзү өтүп кетти, бирдеме айтар бекен деп он в меня впился взглядом, не скажет ли, мол, он чего-нибудь (в мою пользу, в мою защиту);
коондон көзү өтүп с жадностью глядя на дыню (как бы полакомиться);
астынан өтили алдынан өтпоговорить с кем-л. добром, по-хорошему;
анын алдынан өтүп, кечирим сурай кой ты поговори с ним добром и попроси извинения;
алдынан бир өтпөйсүңбү? а не поговорить ли тебе с ним по-хорошему?
алдыман өтпөй эле кой передо мной брось извиняться;
мурунку рекордду басып өттү он побил прежний рекорд;
кол коюу болуп өттү состоялось подписание;
ал кул болуп өткөн он был (всю жизнь) рабом;
өттү-кетти было да прошло; было да сплыло;
өткөнү өттү дейли (ну уж) скажем, что прошло (не будем вспоминать);
өткөн-кеткен
1) путники, прохожие-проезжие;
2) былое-прошлое;
өткөн менен кеткенди баян кылып таштады фольк. он рассказал о прошлом, о былом;
өткөн-кеткенди эске салнапоминать былое-прошлое;
өтөр-кетер сөздөр или өткөн-кеткен сөздөр разговоры о том о сём;
күбө өтсм. күбө II.