Древнегреческо-русский словарь (Дворецкий) - μετα
Перевод с греческого языка μετα на русский
I.
μετά
I
(ᾰ) adv.
1) в том числе, посреди, вместе, заодно
(μ. δ΄ υἱὸν ἐμόν Hom.)
μ. δὲ Ἀθήνη Hom. — и среди них Афина;
μ. δ΄ ἀνέρες, οὓς ἔχε γῆρας Hom. — а также мужи, достигшие старости
2) вслед затем, потом
(πρῶτος ἐγὼ μ. δ΄ ὔμμες Hom.)
μ. δὲ ὥπλισε τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν Μήδων Her. — затем (Астиаг) вооружил оставшихся мидян
II
(возможна анастрофа, напр.: ὅπλων μέτα = μετὰ ὅπλων)
1) praep. cum gen.
(1) между, среди, в числе, вместе с
(μ. ἄλλων ἑταίρων Hom.)
τῶν μέτα παλλόμενος Hom. — когда (я) совместно с ними тянул жребий;
τὸν μ. ἄστρων Ζῆνα! Eur. — клянусь живущим среди звезд Зевсом!;
μ. Βοιωτῶν μάχεσθαι Hom. — сражаться совместно с беотийцами;
μ. ἄλλων ὄντες Xen. — находясь среди других;
μ. οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίων Soph. — ни с кем (вместе) не обитая, т.е. вдали от людей;
μ. τινος εἶναι или στῆναι Thuc., Xen.; — быть с кем-л., т.е. быть чьим-л. сторонником, приверженцем;
οἱ μ. Κύρου Xen. — приверженцы Кира;
οἱ μεθ΄ ἑαυτοῦ στρατιῶται Xen. — его солдаты;
οἱ μ. αὐτοῦ Plat. — его спутники
(2) посредством, путем, с помощью
(μ. λόγου τε καὴ ἐπιστήμης Plat.)
μ. τοῦ σώματος γνῶναι Plat. — познать через посредство тела, т.е. посредством ощущений;
μ. πλείστων πόνων καὴ ἀγώνων Lys. — долгими усилиями и долгой борьбой;
μεθ΄ ὅπλων Eur. — (с) оружием, т.е. силою оружия;
μ. θεῶν Plat. — с помощью богов
(3) при, в сопровождении
(μ. κιθάρας Eur.)
ἀρετέ μ. φρονήσεως Plat. — просвещенная добродетель;
μ. κακῆς ἐλπίδος Plat. — с дурными предчувствиями;
μ. μέθης Plat. — в состоянии опьянения;
μ. παιδιᾶς καὴ οἴνου Thuc. — под влиянием шаловливости и вина;
μ. τέχνης Plat. — с (большим) искусством, искусно;
μ. τοῦ δικαίου Plat. — по справедливости;
δικαιοσύνη μ. φρονήσεως Plat. — справедливость в сочетании с рассудительностью
(4) сообразно, в соответствии
μ. καιροῦ Thuc. — в соответствии с обстоятельствами
2) praep. cum dat. (только поэт)
(1) среди, между, в числе, у
(ἢ μ. Τρώεσσι ὁμιλέοι ἢ μ. Ἀχαιοῖς Hom.)
μ. ἄλλων λαῷ Aesch. — вместе с другими;
ὃς θεὸς ἔσκε μ. ἀνδράσιν Hom. — (Гектор) был как бог среди мужей;
ἀλλά τοι ἔντεα μ. Τρώεσσιν ἔχονται Hom. — но твои доспехи у троянцев;
μ. Ἀχαιῶν νηυσίν Hom. — среди (у, вблизи) ахейских кораблей;
τοῦτο μ. ἀθανάτοισι τέκμωρ Hom. — это порука для (у) богов
(2) среди, в
(μ. φρεσί Hom.)
μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. — с дыханием ветра, по ветру;
μεθ΄ αἵματι καὴ κονίῃσι Hom. — в крови и в прахе;
μ. κύμασι Hes. — в волнах;
μ. γένυσσιν и μ. γαμφηλῇσιν Hom. — в челюстях;
μ. χερσί Hes., Soph.; — в руках
3) praep. cum acc.
(1) вслед за, после
(μεθ΄ ἅμαξαν ἔρχεσθαι Hom.)
κάλλιστος μ. Πηλείωνα Hom. — самый красивый после Пелиона;
ποταμὸς μέγιστος μ. Ἴστρον Her. — самая длинная после Истра река;
ἔπειτα μεθ΄ Ἕκτορα Hom. — тотчас же после Гектора;
μ. τοῦτον τὸν χρόνον, μ. τοῦτο и μ. ταῦτα Thuc., Xen. etc. — после этого, вслед за этим;
μ. μικρόν Luc. — немного спустя;
μ. τὸν ἑξέτη Plat. — когда он достигнет шестилетнего возраста;
κατὰ τὰς μ. τὸν Μῆδον σπονδάς Thuc. — на основании договора, (заключенного) после Мидийской войны;
μεθ΄ ἡμέραν Eur. — после рассвета, т.е. днем
(2) (на вопрос «куда?») по направлению к, в
(σφαῖραν ῥίπτειν μ. τινα Hom.)
βάλλειν τινὰ μ. ἔριδας καὴ νείκεα Hom. — вовлекать кого-л. в раздоры и вражду;
βῆναι μ. τινα Hom. — пойти к кому-л. или (напасть) на кого-л.
(3) (на вопрос «зачем?») за, для
μεθ΄ ὕλην Hom. — за дровами;
πλεῖν μ. χαλκόν Hom. — плыть за медью;
μ. πατρὸς ἀκουήν Hom. — с целью услышать (что-л.) об отце;
πευσόμενος μ. σὸν κλέος Hom. — чтобы разузнать о тебе;
πόλεμον μέτα θωρήσσεσθαι Hom. — снаряжаться для боя
(4) между, среди
μ. χεῖρας Her. — в руках;
πᾶσι μ. πληθύν Hom. — среди (во) всех собравшихся;
μ. ὁμήλικας Hom. — среди сверстников
III
приставка, обозначающая:
1) общность, соучастие (μετέχω)
2) общение, совместное действие (μεταδαίνυμαι)
3) промежуточность, положение между чем-л. (μεταιχμιος, μεταπαύομαι)
4) следование в пространстве или во времена (μεταδιώκω, μετόπωρον)
5) изменение, перемена (μεταρρέω, μεταπείθω)
6) перемещение (μεταστρέφω, μεταρρίπτω)
7) отпускание, освобождение (μεθίημι)
II.
μέτα
I
= μετά См. μετα II (анастрофа)
II
(= μέτεστι) существует, имеется, есть
(οὐ γάρ τις μ. τοῖος ἀνέρ ἐν τοῖσδεσι πᾶσιν Hom.)
οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ΄ εἴργειν μ. Soph. — нет у него (права) отрывать меня от родных;
οὐδὲν γὰρ ἐμοὴ ἔτι τούτων μ. Her. — ибо ничего из этих (сокровищ) у меня больше нет